<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        移民材料翻譯服務

        服務簡介

        您打算移民其他國家嗎?您是否已經為您的移民計劃做好了充分的準備?如果是這樣的話,你的夢想很快就會實現。然而,當您計劃好一切方案時,你可能會遇到另一個挑戰,語言問題,但這可以通過移民翻譯服務來克服。有很多的人,即使在滿足了所有移民局的要求后,也未能成功進入該國,僅僅是因為移民材料翻譯不規范的問題。

        迪朗上海翻譯是一家有豐富經驗的移民材料翻譯機構,為了在移民材料翻譯合規性方面幫助到我們的客戶,我們一直與眾多移民機構通力合作提供各國移民局合規的認證文件翻譯服務。我們也見證過有很多申請者因為翻譯格式和措辭不夠標準而無法滿足移民局的要求導致拒收。迪朗翻譯自2009年成立以來已有幾十年的翻譯經驗,我們的專業翻譯人員可以提供超過120種語言的移民材料翻譯服務。因此,如果你期待著向各國提交你的移民申請時,迪朗翻譯的移民材料翻譯服務一定是您的不二之選。

        移民材料翻譯要求

        根據大多數熱門國家移民局的要求,如果申請人的移民材料如出生證明、結婚證、無犯罪記錄證明或任何其他原本不是用英文撰寫的材料,需要由專業翻譯機構翻譯并認證后方可提交。在提交過程中需要提供翻譯認證原件和原始材料的復印件。原件內容需要逐字翻譯,并且在翻譯內容之后還需連綴“翻譯一致性宣誓書”,以美國移民局的要求為例,該宣誓書樣式如下

        不同國家的移民局對“翻譯一致性宣誓書”的標準格式和內容也并不相同,我們在此提供一份澳洲移民局要求的連綴版“翻譯一致性宣誓書”的最終樣本供您參考。

        當然該宣誓書也可以一份獨立頁的形式提交給移民局

        注意要點

        • 對于任何非英文的文件,必須提供英文翻譯。
        • 文件翻譯必須完整、準確,包括簽名、破折號、印章、郵票等。如果有地方看不清楚,則英語翻譯應該說“不清楚”。
        • 翻譯必須與文檔的視覺格式匹配。例如,原件中官方印章與翻譯件中的印章翻譯必須出現在頁面上同一個地方。
        • 確保翻譯內容足夠準確的。官方或公證員不懂基本英語的情況時有發生,不準確的翻譯會給移民手續帶來很多不必要的麻煩。
        • 如果在翻譯過程中出現錯誤(例如,英語拼寫錯誤,句子語法錯誤),您可能需要將文檔發送給專業翻譯機構進行重新校對。

        留學移民材料翻譯案例

        Comments are closed.

        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種