<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        谷歌翻譯的“已審核”徽章有多可靠

        為了幫助支持其 133 種語言的覆蓋范圍,Google 翻譯呼吁用戶和多語言志愿者提供機器翻譯(MT) 引擎輸出的審核和驗證服務,并自行翻譯單詞和短語。

        翻譯社區首次出現于 2014 年,當時谷歌在一篇博客文章中宣布用戶可以對現有翻譯進行評分、生成新翻譯并發送反饋。谷歌表示:“我們計劃采納您的更正,并隨著時間的推移更好地學習您的語言”。

        2014 年之前,可以將翻譯評為“有幫助”、“無幫助”或“無禮”,但現在,可以通過三種方式“有助于提高您的語言的翻譯質量”。這樣做再簡單不過了。

        進入谷歌翻譯網頁后,用戶只需單擊“貢獻”圖標,輸入他們知道或想要使用的語言,然后選擇他們想要執行的三個貢獻任務中的哪一個。

        它是如何工作的?

        對于三種貢獻方式中的每一種,都有一個“標記”按鈕,大概是為了標記來源,盡管這還不清楚。第一種貢獻方式是“對單詞和短語的正式程度進行評分”。每個短語有五個正式級別可供選擇:非常非正式、非正式、中性、正式或非常正式。 

        第二個選項“驗證翻譯的準確性”,要求用戶簡單地說明其是否正確。

        Google 翻譯 - 驗證翻譯的準確性

        最后,用戶可以“翻譯單詞和短語”。除了源語言短語或單詞之外,Google 不提供任何信息,并且用戶輸入目標語言翻譯。

        谷歌翻譯 - 翻譯單詞和短語

        谷歌表示,“為谷歌翻譯做出貢獻的其他用戶可能會查看您建議的翻譯。如果您的評論被標記為正確,Google 翻譯可能會在您的翻譯上顯示一個徽章。這表明翻譯已被“貢獻者審閱”。

        谷歌翻譯 - 由貢獻者審核

        谷歌發言人稱,“當翻譯經過谷歌翻譯社區的幾位志愿者審核后,我們會將翻譯標記為‘已驗證’”。究竟有多少審稿人必須對翻譯進行積極驗證才能獲得徽章,目前尚不清楚。

        用戶還可以點擊  評估翻譯,或選擇“建議編輯”輸入新翻譯。

        數量勝于質量,無論好壞

        該系統適合進行大量翻譯和驗證,這正是谷歌翻譯不斷改進其機器翻譯引擎所需要的。眾包非常便宜,但允許訪問盡可能多的用戶。希望貢獻者越多,產出的質量就越高。 

        “翻譯公司關心的是有意義的輸出,以便一切都有意義并且忠實于源語言”,The Translation Company評論道。這應該會提高經過審核過程的翻譯質量。

        然而,這種方法也有局限性。盡管快速的設置過程帶來了有吸引力的用戶體驗,但這意味著志愿者不會獲得任何流程介紹、審閱或翻譯規則或需要遵循的風格指南。 

        2023年語言行業市場報告(主標題圖片)

        Slator 2023年語言行業市場報告

        140 頁的旗艦報告,涉及市場規模、LLM 和 GPT 影響、TMS、AI 配音、口譯、游戲定位、市場前景等。
        $890立即購買包含在我們的成長、專業和
        企業計劃中。

        一位用戶質疑期望的質量是怎樣的:“完美的人工翻譯質量?或者正確表達意思的翻譯?”。因此,用戶會單獨做出判斷;每個審稿人都有自己的標準和規則來決定什么是正確的,什么是寬容的。

        這位志愿者強調,有時審稿人選擇的“正確”翻譯實際上可能并不是 100% 準確。她舉例說,“大多數[翻譯]都明白了要點,但未能反映日語原文的禮貌。我選擇最接近的一個,盡管它沒有大寫和標點符號?!?/span>

        這可能是仍然存在質量投訴的原因之一。谷歌翻譯的準確性受到質疑并不是一個新的討論,高資源語言的表現比低資源語言要好。 

        某些語言中可能仍然存在語法錯誤(例如,羅曼語言中完成時態與未完成時態的識別),無法區分正式和非正式的稱呼形式(法語中的“vous”與“tu”,“Sie”與“Sie”)德語中的“du”表示“你”等),以及性別(例如,在表示職業的名詞被性別化的語言中)。雖然一詞多義對于谷歌翻譯來說是一個難題——當單詞有多種含義時——人工翻譯人員可以根據上下文來決定最合適的翻譯。

        當然,眾包的一個明顯問題是貢獻者可能會犯錯誤。谷歌也不需要證明審稿人有“資格”(足夠了解語言)來做出這些驗證判斷或翻譯。任何人都可以很容易地參與并在互聯網上進行惡搞。


        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種