<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        開源翻譯生產力工具找到了十幾個支持者

        十幾家公司已經投入開發一種開源的、基于云的翻譯生產力工具(又名 CAT 工具)。2016 年 9 月 13 日,translate5項目在支持者中完成了第二輪融資,融資總額達到 40,000 歐元。

        “超過一半的資金已經花掉了,”首席開發人員兼項目背后的推動者馬克米塔格在與 Slator 討論該項目時說。在 2009 年創辦自己的公司之前,Mittag 曾在德國語言服務提供商 (LSP) Transline 工作。

        支持者是中小型公司,包括 LSP Supertext、Lexitech、IOLAR、Yavaway、LocaSoft、oneword 和 beo;機器翻譯 (MT) 供應商 Lucy Software 和 Globalese;翻譯管理系統 (TMS) 提供商 TranslationProjex;以及尚未透露姓名的 LSP 和買家。

        世界真的需要另一種提高翻譯效率的工具嗎?除了眾多商業選擇之外,還有其他開源解決方案,例如 Omega-T、IBM 的 OpenTM2 或 Welocalize 的 Global Sight。

        Mittag 經營著自己的語言行業軟件和咨詢公司,他說參與 translate5 的公司正在尋找一種解決方案,他們無需支付許可費,并且在功能開發方面有直接發言權。

        中小型 LSP 可能會覺得開源解決方案可以讓他們更好地控制核心技術,而不會過度依賴第三方,在某些情況下,第三方甚至可能在服務上與他們競爭。通過開發專有的內部工具來重新發明輪子通常被認為對于較小的 LSP 來說成本太高。

        然而,其他 LSP 會爭辯說,他們的核心專長在于項目管理、客戶領域知識和部署合適的語言學家——許多現成的翻譯效率工具就可以做到。

        translate5 是一種基本的左段源語言右段目標語言,基于網絡的翻譯生產力工具。打開一個項目,導入 XLIFF,開始翻譯。對于 MT 后期編輯,該工具連接到基于 Moses 的 MT 系統。

        IBM OpenTM2 的 REST-API 的工作正在進行中,它 translate5 需要連接到 OpenTM2 并將其用作翻譯記憶庫后端。計劃于 2016 年 12 月發布。

        translate5 被貼上了眾籌項目的標簽,但 Mittag 說,到目前為止,資金來自于他個人網絡中的聯系人和口耳相傳。Startnext 上的眾籌活動沒有獲得額外的支持者。這筆資金將支付 Mittag 和他的團隊以及 QSoft 的 Gerhard Queck 花費的時間,他在 OpenTM2 REST-API 上工作。


        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種