<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        為什么戴爾的翻譯團隊采用由外向內的思維方式

        為數十個市場規劃和協調本地化從來都不是一件容易的事,在繁忙的日常運營中,只要保持一貫的做事方式就很容易。但有時,停下來反思一下并從組織外部引入新的想法是值得的。

        獨特的協作本地化方法

        與每家全球科技公司一樣,戴爾用戶體驗的質量對其品牌在全球各個市場的認知度有著重大影響。為了獲得正確的本地化體驗,戴爾的全球翻譯團隊與多家翻譯公司 (LSP) 合作,包括 RWS。 

        我們一起徹底改變了戴爾的合作伙伴關系和協作方式,在6 月 14 日的 SlatorCon Remote 上,我們將向您展示我們是如何做到的。RWS 和戴爾將討論我們如何合作——以及與戴爾的其他 LSP 合作伙伴——重新思考傳統方法并開發新視角。這是一種積極促進協作和鼓勵開放的獨特方法——建立真正的伙伴關系,使每個人都受益。

        由外而內的思維解鎖有價值的想法

        這一合作計劃取得成功的關鍵之一是采用了“由外而內”的思維方式。在定期舉行的全球化峰會期間,戴爾及其 LSP 合作伙伴會召集其他行業的本地化同行,就從利益相關者參與到流程優化的方方面面提供不同的觀點。 

        這些峰會提供了一個機會來分享見解、經驗和最佳實踐,并為復雜的全球化挑戰找到創造性的解決方案。通過訪問來自多個組織的觀點和想法,戴爾可以拓寬視野并幫助其全球化團隊與整個組織的利益相關者建立穩固的關系。事實上,該計劃為戴爾、其 LSP 合作伙伴和外部參與者提供了巨大的價值和一些無法預料的好處。

        擴大本地化對話

        通過利用自身業務以外的更多觀點,戴爾可以確保其全球化戰略專注于正確的領域,并將戰略計劃轉化為有效的行動。

        這一舉措有助于加強 RWS 與戴爾的關系,通過密切協作和信息共享確保本地化操作在 RWS、全球翻譯團隊和戴爾的其他供應商之間順利進行。因此,我們可以專注于關于利用最新技術進步或保持領先于新興趨勢的戰略討論,而不是討論運營績效。

        當我們開始這項計劃時,我們沒有預料到的一個重要好處是它在多大程度上豐富了所有相關人員的職業生活。我們建立了更緊密的工作關系,并創建了一個以真實、誠實和信任為基礎的協作、支持社區。

        通過分享有用的信息、寶貴的見解和來自其他客戶參與的來之不易的經驗教訓,社區中的每個人都在共同學習并提高他們的技能和專業知識。


        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種