<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        TAUS-memoQ 合作開發可在 memoQ 中進行機器翻譯質量評估的軟件

        阿姆斯特丹和布達佩斯,2023 年 5 月 31 日——為 AI 解決方案提供人工語言數據的領先提供商TAUS和以其無與倫比的協作翻譯環境和 TMS 而聞名的memoQ合作,使TAUS DeMT? Estimate API在新的 memoQ 發布,支持機器翻譯質量評估。 

        TAUS DeMT? Estimate API 無縫連接到現有的內容工作流程,并提供根據用戶數據定制的實時質量評分,以便結果與其組織的準確性、基調和真實性相匹配。隨著 memoQ 10.1 的發布,任何使用 memoQ 管理其內容工作流的人都可以使用 Estimate API。 

        “在 memoQ 解決方案中使用機器翻譯時,TAUS-memoQ 集成提供了從質量評估中獲益的機會,”memoQ 產品經理 Adam Gaugecz 說。 

        該集成旨在通過 memoQ 的不斷發展,提高企業和語言服務提供商之間機器翻譯的使用效率。通過在 memoQ 本地化工作流程中引入 MT 質量評估,用戶可以有效解決與機器翻譯內容質量不可靠相關的風險。這包括最大限度地減少確保機器翻譯內容的就緒性和準確性所需的工作量、時間和資源。 

        “TAUS DeMT? Estimate API 允許用戶更深入地了解 MT 引擎對他們自己的內容的性能,對其進行基準測試,并決定何時進行后期編輯以及設置基于條件的工作流程,”Anne-Maj van 說TAUS 戰略合作伙伴關系總監 der Meer。“我們很高興與 memoQ 合作,并讓他們的所有客戶都能享受到使用此 API 的好處?!?nbsp;

        該集成首先在 memoQ 10.1 中可用,預計在即將發布的 memoQ 版本中會進一步改進,以使其充分發揮其潛力。請參閱此頁面了解有關新版 memoQ 的更多信息,并訪問TAUS DeMT? Estimate API了解更多信息。 


        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種