<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        翻譯您的網站對您的 SEO 有幫助嗎?

        在當今全球化的世界中,網站翻譯和本地化是一件無需動腦筋的事情,60% 的人表示他們很少或從不從純英文網站購買產品。但是您是否知道翻譯您的網站也會對您的搜索引擎優化 (SEO) 產生積極影響?

        從本質上講,SEO 可確保您的網站在搜索引擎結果頁面 (SERP) 中可見,以便盡可能多的互聯網用戶可以找到它。什么構成了良好的 SEO 變化,Google 等搜索引擎會定期調整決定何時、何地以及如何顯示特定鏈接的算法。

        為了使您的網站在國際上取得成功,您應該了解 SEO 和搜索引擎的算法是如何工作的,這樣您就知道應該將 SEO 精力集中在哪里。在翻譯您的網站和實施 SEO 時,我們將深入研究最佳實踐和絕對禁忌。

        是什么讓 SEO 成功?

        谷歌上大約有 200 個已知的排名因素,但該算法主要集中在那些優先考慮高質量內容和積極用戶體驗的因素,例如:

        • 技術因素(例如 Google 頁面體驗信號和模式標記)。
        • 內容質量、長度年齡(Google 更喜歡較新的內容)。
        • EEAT(經驗、專業知識、權威性、可信度)。
        • RankBrain(試圖了解用戶意圖以提供最相關的搜索結果)。

        兩個因素是內容和反向鏈接。即,其他網站上的鏈接會返回您的網站。您擁有的反向鏈接越多,在搜索結果中的排名就越好。來自 特定主題和特定語言、高權威、信譽良好的網站的鏈接具有更大的權重。 

        網站翻譯 = SEO 成功

        對您的 SEO 的好處肯定會超過網站翻譯的成本。首先,來自您網站的原始版本或外語版本的任何流量都會影響您的整體搜索引擎排名。搜索引擎將所有版本讀取為同一站點的一部分。

        其次,更多的訪問者和參與意味著更好的排名。提供多種語言的內容可以吸引來自世界各地的流量,從而吸引搜索引擎的眼球。

        搜索引擎重視最好的內容和積極的用戶體驗,而翻譯有助于做到這兩點。高質量的網站翻譯不僅可以讓人們訪問您的(高質量)信息,而且他們可以用他們的母語訪問,從而改善用戶體驗。72% 的消費者表示他們更有可能購買以他們的主要語言提供信息的產品。

        SEO 最佳網站翻譯實踐

        對于AJPR 總裁Motoko Hunt來說,最佳實踐是“如果 SEO 成為 [網站所有者] 整個網站管理流程的一部分,包括翻譯、本地化、網頁設計和內容策略?!?/span> 

        網站設計時應考慮到 SEO 和翻譯,請考慮:當網站看起來像這樣時,我可以實施 SEO 策略嗎?翻譯出來會好看嗎?翻譯后的版本看起來會與原文一致嗎?

        網站設計應考慮語言在翻譯中擴展/收縮的事實,并確保有空間進行調整以包含所有營銷文案、關鍵字,并調整為雙字節字符的字體大小。

        網站本地化還必須考慮圖標、圖像和顏色等語言之外的元素。如果沒有這些改編,該網站將不適合多語言搜索引擎優化,如果必須省略相關關鍵字,您的外語版本可能會表現不佳。

        亨特分享了一個客戶的例子,他的大部分內容都是以“加州沖浪花花公子”的風格編寫的,以及這如何需要針對亞洲市場進行廣泛的調整。直接翻譯主要語言網站的語氣和風格在其他文化中可能不合適。

        2023 年語言行業市場報告(主標題圖片)

        Slator 2023 語言行業市場報告

        關于市場規模、LLM 和 GPT 影響、TMS、AI 配音、口譯、游戲定位、市場前景等的 140 頁旗艦報告。
        $890立即購買包含在我們的 Growth、Pro 和
        Enterprise 計劃中。

        關鍵是關鍵詞

        一旦您確定了您的目標國家和語言——在母語人士或專業翻譯人員的幫助下——確定關鍵術語或短語。使用關鍵字研究工具和指標(如搜索量和關鍵字難度)擴展這個廣泛的列表。您還可以搜索這些關鍵字以找出哪些內容表現良好,競爭對手在哪些情況下使用它們,以及市場上存在哪些差距。

        在專業人士的幫助下,您可以翻譯這些關鍵詞并確保它們被納入外文版本。但是,關鍵字垃圾郵件是不好的做法,并且會抵消您的 SEO 努力。翻譯任何內容:頁面副本、貨幣、時區、圖像替代文本、頁面 SEO 元素(例如標題標簽、元描述、URL 段和內部鏈接)。

        自動生成的內容,包括未經編輯的機器翻譯,是 SEO 的禁忌。搜索引擎將AI 生成的內容視為“垃圾郵件”。由于MT 的進步以及與人在環中結合使用時,MT可用于網站翻譯。

        Google 使用可見的頁面內容來確定語言。通過在每個頁面上僅使用一種語言來使頁面語言明顯。您還可以使用 Google 支持的標記語言或區域變體的方法。例如,hreflang 注釋和站點地圖。

        SlatorPod – 新聞、分析、嘉賓

        每周一次的語言行業播客。在Youtube、Apple Podcasts、Spotify、Google Podcasts和所有其他主要平臺上。立即訂閱。

        SlatorPod – 新聞、分析、嘉賓

        每個版本都需要一個不同且唯一的 URL,以防止搜索引擎因重復內容而懲罰您的網站。例如,單獨的域、子文件夾或子域。這有助于 Google 為您的網站編制索引,以便為用戶提供正確的版本,并確??蛻艨梢暂p松找到您網站的母語版本。

        谷歌不索引翻譯內容仍然是許多人的問題。除上述幾點外,Google 搜索倡導者 John Mueller 建議在原始頁面上提供易于查找的翻譯版本鏈接,并專業地將原始頁面翻譯甚至重寫為網站所有者的目標語言。

        三連勝:網站設計、搜索引擎優化、翻譯

        Weglot 首席執行官 Augustin Prot 與SlatorPod一起討論了網站本地化和 SEO 挑戰的復雜性。他指出,“你不能在瀏覽器中即時翻譯,否則搜索引擎將看不到它?!?nbsp;Prot 繼續建議“在服務端進行翻譯,這意味著它由服務器呈現,而不僅僅是在您的瀏覽器中?!?/span>

        請記住,僅僅因為您已經翻譯/本地化了您的原始 SEO 優化網站,并不意味著本地化版本也得到了優化。此外,優化應該始終針對人而不是搜索引擎進行,正如Alex Katsambas 告訴 SlatorPod 的那樣,“內容為王……谷歌知道什么是好的內容?!?/span>


        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種