一個被忽視的影響翻譯效率的關鍵因素

計算機輔助翻譯 (CAT) 產品提供了一系列聲稱可以加快文檔翻譯速度的功能。多年來,已經引入了預測打字、QA 檢查、機器翻譯和自動化工作流程等解決方案來簡化流程。
但所有這些功能都忽略了一個簡單的事實:翻譯人員仍然花費高達 30% 的時間與外部資源交互(Gough,2017 年)。這意味著即使有翻譯記憶系統,也有將近三分之一的工作時間用于研究。
正如任何勤奮的翻譯人員所知,為棘手的單詞或短語選擇正確的對等詞并非易事。您可能需要進行多次網絡搜索、在多語言網站上切換語言以及梳理在線詞匯表。還可能需要在上下文中查看術語以確定其適用性。
考慮到使用錯誤術語的后果,譯者有充分的理由花這么多時間尋找正確的術語。但是,如果技術可以使研究過程不那么乏味和耗時呢?
這個問題推動了總部位于蒙特利爾的 CAT 公司Terminotix的開發方法。20 多年來,該公司通過與基層翻譯人員互動獲得了深刻見解。它牢記翻譯人員的真實需求,將研究作為其軟件設計過程的核心。
滿足您組織研究需求的模塊化解決方案
Terminotix 不是為語言專業人士提供一種通用的解決方案,而是提供一套模塊化的軟件應用程序。所有 Terminotix 程序都旨在相互無縫集成。它們還可以用來補充傳統的翻譯記憶庫軟件。
在本文中,我們重點關注其中的三個產品:LogiTerm Web、AlignFactory和SynchroTerm。每個都包含有助于您的組織簡化研究過程的功能。
LogiTerm Web:研究主力
Terminotix 模塊化解決方案的主要樞紐是LogiTerm Web。這個主力應用程序將雙語索引、翻譯記憶軟件和術語管理程序的功能合二為一。
- 讓用戶輕松創建自定義雙文本數據庫和術語庫
- 可通過桌面或在線訪問,使遠程員工和合作伙伴可以輕松登錄并訪問您組織的資源
- 提供智能搜索功能,例如結果優先級、在上下文中查看句段和翻譯定位,以幫助您更快地查明正確的術語

AlignFactory:準確、自動對齊
AlignFactory是一個強大的對齊引擎,可以掃描您組織的文件以自動識別和對齊存檔文檔和新翻譯。然后它生成可與 LogiTerm、Trados、memoQ 和大多數其他翻譯記憶軟件一起使用的雙文本。
- 由極其精確的對齊引擎提供支持,這意味著更少的錯位和更少的手動編輯
- 提供高度自動化的流程,幾乎無需人工干預即可對齊大型多語言檔案,從而大大減少新客戶的入職時間
- 包含網絡爬蟲功能,只需點擊幾下即可用于下載和對齊整個多語言網站
在網頁上的語言之間來回切換的日子已經結束了!
SynchroTerm:術語學家的第二大腦
SynchroTerm是世界上首屈一指的術語提取引擎。它梳理您的翻譯項目以生成潛在術語列表,讓您快速辨別哪些已經在您組織的數據庫中,哪些需要進一步研究。
- 允許您的組織為新客戶快速創建術語庫
- 可用于生成詞匯表以在大型項目的協作者之間共享
- 提高整個組織中術語的一致性
