<button id="u6ckc"><object id="u6ckc"></object></button>
    <dd id="u6ckc"></dd>

    陪同口譯

    近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

    論文翻譯

    如何確保論文翻譯的專業性? 論…

    視頻翻譯

    為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

    翻譯認證蓋章

    翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

    網站本地化

    迪朗上海翻譯公司是一家專業的上海…

    展會口譯

    展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

    同聲傳譯

    迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

    «
    »

    持續本地化的原因和方法

    The Whys and Hows of Continuous Localization

    本地化的壓力正在增大。在上一篇文章中,我們探討了LSP和企業內部本地化團隊如何應對擴展的產品體驗。但是,即使你想知道如何擴展和擴展你的能力來管理這種擴展,在今天的敏捷工作流中,你的工作方式可能會發生更根本的變化。

    在不遠的過去,本地化過程傾向于處理獨立的項目和經過批準的內容的整潔的包,這些都是通過線性過程流動的。但是,今天的產品發布-因此通信周期-受到了向敏捷產品開發的轉變的深刻影響??焖俚?、遞增的和迭代的過程敏捷的正在將單一項目分割成一系列相關的微型項目。

    進入連續本地化

    對于在一個本土市場工作的內容管理團隊來說,這種轉變可能已經夠困難的了,但是當他們在國際上運作時,他們需要他們的語言服務提供商(LSP)和內部本地化同事來跟上步伐,這導致對連續本地化這和其他業務一樣敏捷。

    廣告

    全球播客戴爾負責國際化的費爾南多·卡羅(Fernando Caro)將這一變化總結如下:

    鈥淭他不得不考慮加30,加45和更遠的日子已經不是過去的事了,而是它鈥檚 真的不符合世界的發展。它鈥檚 而不是我們的客戶如何運作。它鈥檚 而不是企業的運作方式[鈥 我認為無論你在哪里,持續的loc在推動業務和使之成為可能方面起著巨大的作用鈥檙我在世界各地,為了得到你想要的東西鈥檙我要買,不管是鈥檚 通過SaaS模式或其他方式[鈥 底線是,我認為連續loc是等式中的另一個關鍵部分。鈥

    想讓本地化和其他業務一樣敏捷嗎?看看我們的電子書,針對當今敏捷內容流程的持續本地化 .

    連續定位與智能TMS

    雖然不是每個公司和項目都需要持續的本地化,但是如果你有客戶或內部客戶來處理敏捷工作流,這是自然的發展。

    實際上,這意味著優化您的流程,以管理頻繁更改的內容的翻譯,而這些內容通常沒有事先通知。雖然每個內容刪除本身可能相對簡單,但使用傳統的線性過程和商業模型處理恒定流、區分新內容和更新內容以及管理版本控制都非常復雜。那又會怎樣呢?

    持續本地化的第一個關鍵在于TMS的功能。傳統的TMS為線性翻譯過程的管理帶來了巨大的效率,但并不是為了管理敏捷內容過程的速度和迭代性質而設計的。

    是否需要一個包含關鍵見解的連續loc工具包,您現在就可以應用?下載我們的免費電子書,針對當今敏捷內容流程的持續本地化 .

    對于持續的本地化,您需要一個更靈活、智能的TMS,它具有傳統上或廣泛使用的五個特性。

    • 支持持續更新這聽起來很簡單,但它需要復雜的工作流管理來處理小的、頻繁的內容切換,包括更新。您的系統應該自動將新任務集成到現有的工作流中,并管理版本控制,而無需項目經理或翻譯人員的任何額外工作。
    • 集成機器翻譯處理更快通信周期的最重要方法之一是在適當的上下文中使用全自動的機器翻譯或后期編輯。例如,高度結構化的產品或支持信息可以從訓練有素的機器翻譯中獲益匪淺。
    • 語言人工智能機器翻譯只是在本地化中使用人工智能的一個例子。另一種是在本地化之前由人工智能驅動的內容分析,用于幫助項目經理將工作分配給正確的資源,而不必被更大的工作量和管理開銷所淹沒。
    • 出色的連接器支持敏捷工作流不能容忍在本地化過程中移動內容的耗時且容易出錯的手動過程。一組廣泛的連接器和開發定制集成的能力使您能夠自動化來自或流向任何企業系統的內容流,包括電子商務和其他web平臺、內容管理和產品信息系統以及任何內容存儲庫。
    • 智能儀表盤即使有了很好的自動化,你也無法在沒有良好可見性的情況下管理大量的微型項目。靈活的儀表板使項目經理可以保持一切正常,預測問題,并按例外情況進行管理。它們將風險降至最低,并支持更好的決策-即使本地化不是連續的。

    連續本地化收費

    雖然擁有正確的TMS非常重要,但流程中其他長期存在的部分也可能需要適應持續本地化的需求,包括定價和計費的結構方式。

    傳統的基于項目的報價對于真正的持續本地化來說是不可行的:它會淹沒你在每次增量內容刪除和更新的報價開銷中。一個更好的適合是基于時間的收費模式-例如,每月或每季度計費-基于總體估計并通過事后計算進行驗證。

    如果您想繼續本地化,請瀏覽我們的電子書中的要求,針對當今敏捷內容流程的持續本地化。請關注我們的下一篇文章,探討支持當今全球業務的另一項關鍵能力:全球化測試。


    迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

    迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

    1 資深翻譯:
    長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
    2 一級口譯、筆譯翻譯:
    具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
    3 二級口譯、筆譯翻譯:
    具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
    4 三級口譯、筆譯翻譯:
    具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
    人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

     

     

    翻譯語種

    91久久精品美女高潮喷水91|亚洲综合区图片小说区|国产综合亚洲区在线观看|婷婷综合缴情6月份