<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        LanguageWire的機器翻譯之旅

        Lessons from LanguageWire’s Machine Translation Journey

        機器翻譯(MT)解決方案和技術的開發正在成為整個語言行業的一個與眾不同的特點。例如:丹麥語言服務提供商(LSP) 允許使用wire.toteagsmer的專用插件,在2018年,幾乎沒有翻譯過MT的內容。

        然而,到2021年,該公司用機器翻譯翻譯了超過10億個單詞,用“相當可觀的增長”來形容 Roeland hofkens ,LanguageWire的首席產品和技術官,于2021年12月在SlatorCon Remote發表演講。

        也就是說,公司已經有了一個堅實的基礎,即自動化的工作流程和專有的翻譯管理系統(TMS)?,F在,LanguageWire在工作流中尋找空缺,在那里自動化可以騰出員工的時間來完成不能留給機器的工作。

        廣告

        專注于數據安全和定制機器翻譯,使得LanguageWire在科學家和工程師團隊的幫助下創建了自己的專有引擎。根據Hofkens的說法,這個更加靈活的系統還有一個額外的好處,即比第一次使用的開源MT提供商LanguageWire快5倍.

        該公司的翻譯生產力(又稱CAT)工具已經測量了翻譯速度和編輯距離,更精確地描繪出翻譯人員所做的工作以及所需時間?,F在,該公司正在建立一個模型,利用過去工作的數據來預測新任務的機器翻譯質量和效率。

        鈥淲e鈥檝我們做了模擬,鈥 霍夫肯斯解釋道。鈥淚如果我們對供應商幾乎什么都不做的工作給予更高的折扣,然后在機器翻譯不起作用的地方沒有折扣或是很小的折扣,這就給我們的翻譯支付方式帶來了更多的公平性。鈥

        除了語言學家的工作細節之外,LanguageWire還有一個平臺,可以收集、分析和可視化項目流程中的所有數據,從產品訂單到折扣,讓決策者可以比較機器翻譯和非機器翻譯工作。

        霍夫肯斯說,這些見解在該公司的機器翻譯戰略中起著至關重要的作用,正如他認為在其他LSP中應該這樣。他指出:“如果你不能測量端到端流中發生的所有事情,那么你的機器翻譯操作就完全蒙上了眼睛?!?。

        EU Names Last Vendor Standing in Speech Translation Contract


        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種