<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        歐盟聲明最后一個語音翻譯合同的供應商

        EU Names Last Vendor Standing in Speech Translation Contract

        歐洲議會(EP)開始行動早在2019年尋找一個工具,將自動轉錄和翻譯多語種議會辯論實時。

        領導這次行動的是翻譯總局(DG貿易)它分三個階段進行搜索如前所述:(1)三個中標承包商各自開發了一個原型,環境保護局在12個月后對其進行了評估;(2) 性能最好的供應商集成了九種語言,其他兩種語言的合同終止;(3) 在接下來的兩年里再整合五種語言。

        EP將每個階段支付的最高金額限制在100萬歐元;在第1階段分為三家供應商(即各33萬歐元)。因此,初步估計的300萬歐元(340萬美元)的合同總價值將根據第1階段的總金額加上第2和第3階段中標供應商的建議價格向下調整。

        廣告

        所有第一階段候選人的評估基于五個標準(包括價格)。Cedat85 RWS BertinIT財團最終,授予合同值得預計總額為139萬歐元 .

        語言輸出的質量對于自動語音識別和機器翻譯都是至關重要的,據DG TRAD語音到文本單位負責人marcinfeder說。

        Slator Pro Guide Translation Pricing and Procurement

        專業指南:翻譯定價和采購

        數據和研究,SLATOR報告
        45頁關于翻譯和本地化定價和采購,人力在環模型,和語言學家的補償。
        $ FOUR HUNDRED AND SEVENTY立即購買

        他告訴斯拉特,鈥淕假設一些[標準],即延遲和字錯誤率(WER)是通過或失敗類型的標準鈥 所有的候選人都通過了鈥 語言素質是決定因素;這也是Cedat85得分最高的地方。鈥

        費德補充道:“值得強調的是,語言質量是由EP的專業語言專家人類進行評估的,這種評估被我們視為黃金標準。

        第一階段于2021年10月底結束。第2階段和第3階段各持續一年,在每個周期結束時對工具進行評估。費德說:“如果一切按計劃進行,該項目有望在2023年秋季完工?!?。

        現場試驗

        該工具的官方名稱是LSTT,即24種語言的實時語音到文本和機器翻譯工具。Feder說,EP將在項目完成后獲得許可證,并愿意開源該工具供其他歐盟機構使用。

        Slator Transcreation and Multilingual Content Origination Report

        Slator翻譯和多語言內容原創報告

        數據和研究,SLATOR報告
        關于h的60頁報告ow翻譯公司可以通過在他們的產品中添加創造性的內容來證明業務的未來。
        $ FIVE HUNDRED AND NINETY立即購買

        但他指出鈥渢除了所有其他現有的語言服務外,EP正在開發LSTT工具。它并不打算開發特定的語音對語音解決方案。鈥

        費德進一步強調,所有DG貿易鈥檚 努力是鈥渉以人為中心,我們將技術解決方案視為支持語言專業人士的機會[鈥 并提高他們的表現,使他們能夠專注于那些需要人為干預的任務。鈥

        雖然還處于原型階段,但該工具已經在現場試驗中進行了測試。


        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種