歐盟聲明最后一個語音翻譯合同的供應商
歐洲議會(EP)開始行動早在2019年尋找一個工具,將自動轉錄和翻譯多語種議會辯論實時。
領導這次行動的是翻譯總局(DG貿易)它分三個階段進行搜索如前所述:(1)三個中標承包商各自開發了一個原型,環境保護局在12個月后對其進行了評估;(2) 性能最好的供應商集成了九種語言,其他兩種語言的合同終止;(3) 在接下來的兩年里再整合五種語言。
EP將每個階段支付的最高金額限制在100萬歐元;在第1階段分為三家供應商(即各33萬歐元)。因此,初步估計的300萬歐元(340萬美元)的合同總價值將根據第1階段的總金額加上第2和第3階段中標供應商的建議價格向下調整。
所有第一階段候選人的評估基于五個標準(包括價格)。Cedat85 RWS BertinIT財團最終,授予合同值得預計總額為139萬歐元 .
語言輸出的質量對于自動語音識別和機器翻譯都是至關重要的,據DG TRAD語音到文本單位負責人marcinfeder說。
他告訴斯拉特,鈥淕假設一些[標準],即延遲和字錯誤率(WER)是通過或失敗類型的標準鈥 所有的候選人都通過了鈥 語言素質是決定因素;這也是Cedat85得分最高的地方。鈥
費德補充道:“值得強調的是,語言質量是由EP的專業語言專家人類進行評估的,這種評估被我們視為黃金標準。
第一階段于2021年10月底結束。第2階段和第3階段各持續一年,在每個周期結束時對工具進行評估。費德說:“如果一切按計劃進行,該項目有望在2023年秋季完工?!?。
現場試驗
該工具的官方名稱是LSTT,即24種語言的實時語音到文本和機器翻譯工具。Feder說,EP將在項目完成后獲得許可證,并愿意開源該工具供其他歐盟機構使用。
但他指出鈥渢除了所有其他現有的語言服務外,EP正在開發LSTT工具。它并不打算開發特定的語音對語音解決方案。鈥
費德進一步強調,所有DG貿易鈥檚 努力是鈥渉以人為中心,我們將技術解決方案視為支持語言專業人士的機會[鈥 并提高他們的表現,使他們能夠專注于那些需要人為干預的任務。鈥
雖然還處于原型階段,但該工具已經在現場試驗中進行了測試。