<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        了解字幕翻譯的重要性


        Importance of Subtitling_image

        Facebook上每天有超過1億小時的視頻被人們觀看。大約80%的媒體用戶觀看宣傳視頻時沒有任何聲音。那么,你怎么能忽視字幕的重要性呢?它是每個視頻的核心優勢。

        今天的微博中有一些字幕反映了觀眾的欣賞。從不懂外國視頻到欣賞語言多樣的視覺內容,再到利用熟練專家的字幕,我們都走過了漫長的道路。前面我們已經向你解釋過了字幕翻譯實踐,我們討論了字幕的藝術。雖然你可能明白為什么你的視頻需要字幕,但你可能仍然不確定字幕是否適合你的行業。

        因此,以下是字幕在各個行業的重要性。

        字幕在前五大行業中的重要性

        1電子學習字幕

        鑒于其視覺內容的可靠性,電子學習行業很快就開始欣賞字幕的藝術。許多流行的移動應用程序和e-learning web在視頻中添加了字幕,增加了視聽學習的體驗。有許多令人信服的理由,為什么你的在線視頻課程必須字幕翻譯?:

        ♦ 音質差的字幕
        ♦ 他們幫助有特殊能力的學生更有效地學習。
        ♦ 搜索引擎可以在搜索結果中為字幕文件中的文本建立索引和爬網,以獲得合適的關鍵字。

        2技術與工程行業字幕

        我們今天看到的所有技術進步,主要是通過提高每個人通過移動設備獲取信息的能力,使世界變得先進。然而,你如何使你的產品真正為居住在世界各地的消費者所接受?聽上去很熟悉,用他們的語言和他們交談。

        展示機器或產品工作的視頻更多的是“展示”,而不是“講述”。對于你的觀眾來說,很自然地變得如此專注于視覺效果,以至于他們錯過了幾個單詞,并自動地失去了視頻的上下文。

        這個無錯誤字幕服務確保你的觀眾不會錯過任何東西,并且完全理解這個想法。

        三。醫療保健行業字幕

        醫藥保健行業對視覺內容的興趣在于通過視頻展示各種健康和衛生產品和服務的優勢。與此同時,世界各地的衛生部門和政府衛生組織一直在利用視覺媒介促進知識、意識和共享。

        當涉及到傳播疾病、醫療保健社區和健康問題的意識時,視頻是最好的媒介。

        尤其是當有字幕時,因為它不僅能幫助觀眾即時獲取信息,而且還能讓他們在更私人的層面上與之聯系。

        4旅游與酒店字幕

        酒店業和旅游業一直在制作關于文化、食物和生活方式的精彩視頻,許多熱門旅游品牌和影響力者的社交媒體賬戶上都可以看到這一點。它是從視頻和高級配音,也是:

        ♦ 運輸——航空公司、鐵路等。
        ♦ 旅行社
        ♦ 酒店/住宿
        ♦ 奢侈品牌,如行李、旅游配件等。

        如果你的品牌與旅游業有關,你絕對是在迎合來自不同文化、語言群體和國家的顧客。在你的視頻中添加多語言字幕是一種極好的方法,它可以針對說各種語言的潛在客戶,也可以針對那些不以你的語言為母語的客戶。

        5娛樂、廣告和媒體字幕

        支持字幕翻譯最重要的功勞應該歸于媒體和娛樂業。從使用字幕來提高視頻作品的真實性到將字幕作為一種幽默手段,這個行業已經走過了漫長的道路。YouTube上的許多內容創作者都加強了字幕翻譯,并聘請字幕翻譯來確保他們獲得高質量的字幕。

        結論

        以上提到的行業正在大量利用帶有字幕的視頻內容,其他行業如法律與秩序、游戲、軟件開發、電子商務和客戶服務等也在字幕方面做得最好。在Tridindia,我們確保字幕翻譯是準確的,并有鏡像的文化規格,這樣內容就不會失去其真實性。我們的字幕專家可以在截稿日期內重新解釋字幕,以匹配視頻的確切含義。我們理解你的觀眾的重要性,留住他們也是我們的首要任務。


        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種