<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        關于網站翻譯的思考

        翻譯我們的網站”這句話會讓自由譯者既興奮又害怕。一方面:

        • 網站翻譯通常很有趣,而且經常涉及很多內容??蛻敉ǔ7浅jP心自己的在線表現,因此他們愿意投入時間、精力和金錢進行網站翻譯——這不僅僅是一個樣板文件,沒有人會再看一遍。
        • 網站翻譯可能是后勤和技術上的老鼠窩. 客戶通常有這樣的想法,他們想“翻譯他們的網站”,而不清楚這意味著什么。翻譯整件事,還是只翻譯一部分?翻譯用戶界面,還是只翻譯內容?將其他語言的內容顯示在與原始語言相同的頁面上,還是顯示在網站的整個其他版本中?更不用說翻譯過程本身了……事情會變得比最初看起來更復雜。

        現在是找網站翻譯工作的好時機

        我喜歡翻譯網站,剛剛為我的一個直接客戶做了一個大的網站翻譯。另外,我認為很多客戶可能正在考慮翻譯他們的網站,現在面對面的生活是如此的壓抑。以下是我收集到的一些小貼士,我也想聽聽別人的經歷。

        翻譯網站時的注意事項

        • 我的客戶-出于各種原因,包括但不限于翻譯-希望在Word文件中工作。他們用Word為網站創建了所有的新內容,然后把Word文件發給我翻譯。對我來說,這意味著翻譯過程非常簡單;為了保持一致性,我在Trados中翻譯了文件,但我不必處理任何HTML文件或其他翻譯接口。然而(大“然而”)這意味著客戶的網頁設計公司必須將所有的法語和英語內容插入到他們的頁面模板中,然后一名員工必須校對每一個法語頁面,而我必須校對每一個英文頁面。這很費時,但從技術角度來看,發生故障的機會微乎其微。我翻譯成Word文件(簡單),設計師將文本粘貼到頁面上(費勁但簡單),然后我校對頁面并返回一個帶有更正的表格(也很簡單)。
        • 在這種情況下你不得不“摘下你的毒藥“如果你要翻譯的網站是在WordPress中(我假設Squarespace和其他平臺都有類似的插件),如果你能引導客戶使用類似的插件,它會非常非常有幫助TranslatePress. 這允許你在網站的前端進行翻譯;你不必處理HTML代碼,也不必粘貼文本。如果客戶問我,這可能是我會選擇的解決方案。但是,我認為翻譯插件會帶來一些麻煩:等等,我認為你會遇到的阻力程度與客戶的技術悟性有關。
        • 總是(就像,總是總是總是)在項目開始時提出校對和質量保證. 誰負責校對和質量保證,費用包括在你最初的報價中,還是分開計算?文檔中出現打字錯誤已經夠糟糕的了,但如果客戶的網站上出現了打字錯誤,讓全世界都能看到,那就更讓公眾難堪了。整個網站在上線前必須經過校對。當我校對客戶的英文站點時,我使用TextAloud,我最喜歡的語音對文本工具,我一直在狂呼。這絕對是一個救命稻草,比20小時的網頁視覺校對要好得多。
        • 增加價值:提醒客戶多語種網站是可能的(希望如此?。氖褂梅窃颊Z言閱讀網站的用戶中生成查詢。然后呢?客戶將如何跟進其他語言的查詢?對于提供依賴語言的服務或內容的企業來說,這一點尤為重要。如果客戶銷售的是實物產品,也許這不是一個很重要的考慮因素;一個多語言的訂購界面只允許人們用他們的語言下訂單,然后像其他訂單一樣完成訂單。但是假設客戶是一個意大利滑雪勝地,想要一個英文網站??赡苁莻€好主意。但是當他們開始用英語查詢預訂時會發生什么呢?英語網站是否會對講英語的員工產生需求,客戶能否滿足這一需求?你可以通過預先標記這一點來增加很多價值,在客戶瘋狂地使用多語言在線狀態之前。

        有其他網站翻譯提示嗎??其他可能有用的技術工具?


        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種