<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        我從遠程法庭口譯中學到的東西

        自從差不多一年前通過了科羅拉多法語法庭口譯員認證考試以來,我每周在科羅拉多州法院做兩到四次口譯。我我不是說為了以防萬一我的一個口譯員讀到這篇文章。起初,我的目標只是通過法庭口譯員認證考試,向自己證明我可以做到(你好,冒名頂替綜合癥)。但是你瞧,我發現法庭工作既迷人又充實;我喜歡學習法律制度,感覺自己是講法語的人和法律制度之間的橋梁。我只是喜歡它的一切。

        我最后一次親自做口譯工作是在3月16日星期一:在科羅拉多平原的一個小鎮上舉行了一次相當長的聽證會。從大流行的角度來看,情況正在升溫。每個人在進入法庭前都必須洗手,書記員們虔誠地用漂白劑擦拭法庭的每一個表面。盡管如此,我們不是真的知道,也不是真的不想接受這件事:我就坐在被告和公設辯護人之間,來回地遞著筆和文件,當然也不會與社會疏遠。從那以后,我每周都會做幾次法庭口譯任務,但都是遠程的:要么通過實際電話,要么使用Webex。其中大多數都是簡短的聽證會、首次出庭或狀態會議;科羅拉多州法院暫停了所有陪審團的審判,甚至更長的訴訟程序,如動議聽證會,大多最早推遲到9月。

        大流行前,我對科羅拉多州法院強調當面口譯有一些疑問。這里的法庭口譯員是按旅行時間(半價)和里程付費的,而且該州只有三名經過認證的法國法庭口譯員,所以在某些情況下,我每次都要開車一個小時或更長時間,有時出庭可能要持續5分鐘。我有時會想,這真的有必要嗎?遠程處理會更好嗎?

        在某些情況下,遠程法庭口譯效果非常好,而且肯定會加快速度。法庭工作人員非常努力地工作,以保證事情的順利進行,而且在大多數情況下,遠程系統工作得很好,以至于可以舉行聽證會。這是一個好得多的選擇,而不是拖延一切,直到可以親自回到法院。然而,我現在對面對面口譯已經有了更大的興趣,事實上,我迫不及待地想回到面對面口譯,原因有很多:

        • 聽不見別人說話等簡單的事情就成了一個大問題。我為那些開車、坐在外面公共場所、或者在有很多背景噪音的房子里的人做翻譯,這讓他們難以理解。
        • 人們互相談論是另一個巨大的問題。尤其是當你在電話里沒有視頻的時候,真的沒有辦法讓別人停止說話,除了試著讓他們停下來,或者從他們身上開始說話。
        • 遠程進程似乎可以加速所有事情,但在某些情況下卻不能。舉個例子,當人們通過電話而不是電腦打電話來參加Webex會議時,他們的電話號碼會出現在會議ID上,而不是他們的名字。這就需要有人(通常是法庭書記員或法官)仔細檢查每個電話號碼,大聲讀出號碼,然后要求對方取消靜音并說出是誰他們來自333-333-3333,這是杰克·史密斯,我是瓊斯案受害者的父親
        • 保密性:我曾為幾次家庭法庭聽證會做過解釋,如果是當面進行的話,這些聽證會顯然是保密的。在一個案例中,在討論監護權問題時,一個當事方的孩子在視頻通話的背景中清晰可見,包括孩子們確實不應該聽到的細節。兒童是被禁止進入法庭的,但我不明白如何可能要求一個案件的當事人得到兒童照顧,以便采取一個視頻電話。
        • 出席情況:很多人不出席遠程聽證會;有趣的是,在我看來,缺席率似乎比當面聽證會的不出席率高很多。這就產生了一個問題:如果你沒有出席遠程聽證會,因為你的手機電池沒電了,或者你不知道如何使用Webex,那么這是否應該構成缺席?這兩種選擇似乎都不是一個好的選擇:如果這真的構成了失敗,一個人面對額外的充電,因為他們的手機電池壞了真的公平嗎?如果這不構成不出現,是什么阻止人們不出現,并聲稱他們無法登錄到遠程系統?
        • 公眾參與和監督:事實上,大多數法院案件都是公開的,這是美國法律體系的一個重要組成部分。我在準備法庭口譯員考試時,花了幾個小時坐在法庭上做筆記,你會看到各種各樣的人(記者、家庭成員、法律系學生、法庭報告學生、口譯學生)在法庭上觀察。我和其他人在法庭上看到的都是普通的案件,只是為了他們的家庭利益。在遠程系統中,公眾如何或是否可以參與并不總是很清楚。
        • 人們不在同一個房間里這一簡單的事實引起了一些麻煩:有好幾次,我需要視覺翻譯像認罪協議這樣的東西。這些信息必須通過電子郵件發送,有時是通過多人發送,而不是通過一個表傳遞。然后被告通常要通過Docusign簽署協議,這可能很復雜,因為他們經常使用電話而不是電腦。為了保持適當的信息流(被告-口譯員-地區檢察官-口譯員-被告),口譯員必須解釋所有這些技術問題(“我看不出我必須在哪里簽名”、“沒有黃色方框”、“提交按鈕不起作用”)而不是有人在那里幫助此人。

        我認為,在法庭上,口譯不比“遠距離口譯”更好。如果每個人都有耐心,技術方面也能解決問題,事情會很順利的。使用一個專門構建的RSI平臺,這至少是一些法院系統正在研究的,會讓事情變得更好。盡管如此,我現在更確信從一個小時外帶一個翻譯來翻譯哪怕是短暫的露面,我也期待著在遙遠但希望可能的未來的某個時候回到這一點上來!


        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種