<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        用戶的評價在UI翻譯中是否重要?

        用戶界面(UI)通過顯示菜單,消息,按鈕和其他元素,充當OS(操作系統)或軟件與最終用戶之間的通信橋梁。它在使操作系統更易于使用方面也起著重要作用。對于IT領域翻譯,普通用戶經常使用UI翻譯。這里討論了有關UI翻譯的一些關鍵點。

        為什么對軟件的印象很重要?

        軟件的外觀稱為UI。無論何時在PC上工作,您都將看到菜單和消息,例如“確定”,“是”,“否”,“編輯”和“保存”。但是,無論軟件設計及其功能多么復雜,難以使用的UI都可能會阻止功能的使用,從而導致軟件評價較低。不過,可以說UI始終確定軟件的印象。

        很多時候,您會遇到一些事件,例如出現一個輸入字段,并且對于是否需要輸入數字或字符感到困惑,有時消息和菜單太含糊,您無法決定要做什么。如果您反復看到這些事件,而又找不到澄清自己的方法,那么您會給人一種軟件“不是用戶友好”或“難以使用”的印象。

        開始UI轉換之前,您需要牢記上述幾點。如果UI設計復雜,翻譯不正確將使該軟件難以為用戶使用。UI翻譯始終要求您提供用戶可以輕松理解的內容。

        UI用于不同的軟件。目標用戶可以包括具有不同需求的普通用戶以及專家用戶和開發人員。

        在開始翻譯之前,您必須了解要翻譯的軟件類型并使用正確的術語和表達,因為特定的術語可能具有多種含義,具體取決于該術語或字段。

        如果提供了材料或軟件,它將使您能夠了解所有目標信息。在某些情況下,可能僅提供文本進行翻譯。在這種情況下,您將需要根據上下文做出自己的猜測,盡可能多地研究該領域的常識和知識以及該軟件,并尋找正確的表達方式。

        UI中顯示的菜單或消息是短詞,最多10個單字節字母,在日語中為5個雙字節字母。如果您認為簡短的單詞可以輕松翻譯,那么為避免任何誤解而進行清晰的翻譯比想象中的困難。

        當僅使用提供的文本進行翻譯時,您可能不理解所顯示消息的其他情況,或者可能提示該消息的操作類型。如果您不了解這種情況,那么用戶將不會理解您的翻譯。此外,應根據情況更改翻譯。在這種情況下,您需要猜測情況。

        UI非常熟悉,其重要性不容易被認識。這是確定軟件印象的重要部分。簡單和簡短的消息為用戶提供導航。您作為翻譯員,無論是獨立工作還是與翻譯公司合作,都需要從用戶的角度理解,并且在什么情況下用戶可以清楚地看到該消息。


        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種