<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        翻譯公司是如何運作的

        什么是翻譯?

        在你了解翻譯成本之前,你必須問自己一個更基本的問題:什么是翻譯?每個人都認為他們知道這個問題的答案,但是想一想:

        • Is Google Translate’s output really “translation”?
        • 如果一個語言專業的學生把翻譯的東西作為家庭作業的一部分,那么它是否應該與專業人士的翻譯同名呢?

        不管是好是壞,沒有一個標準的定義,任何創造性工作的本質都是關于什么是足夠好什么不是足夠好的爭論。好消息是,有一些最佳實踐,在整個行業中得到了廣泛的遵循,除了一些夜以繼日的運營商,我稍后再找他。

        翻譯公司標準流程如下:

        1. 翻譯前-收集文件,決定什么需要翻譯,什么不需要翻譯,把參考資料放在一起翻譯記憶?,termbases?,樣式參考線等等,獲取報價并決定誰來做這項工作。
        2. 翻譯-這就是魔法發生的地方。一個受過高等教育的雙語專業人士實際上用新的語言輸入單詞,這種語言能準確甚至漂亮地反映原文。接下來會發生三件事:
          • -翻譯說它準備好了,就這樣,也被稱為“自我檢查”;
          • -它被送到另一個語言學家那里,由他逐字對照原文進行檢查,也就是所謂的“編輯”,這會增加33-40%的價格;
          • -它被送到另一個語言學家那里,他只檢查目標語言版本,也就是所謂的“校對”,這會增加價格15-20%。
          • -最后,在大多數情況下,將對內容進行自動QA檢查,以查找人眼容易忽略的問題,例如雙空格或缺少標點符號。這些檢查可以由翻譯人員、編輯/校對人員或代理機構進行。
        3. 翻譯后–把翻譯作品放回原處。如果是格式化的文檔,例如.docx或.pptx文件,則需要用翻譯替換原始文本,并通常對布局、換行和字體進行一些額外的調整,使其看起來都很好。如果文本來自軟件或網站,事情會變得更復雜,可能需要大量的工作來正確地整合它。

        如果你想翻譯一些東西,你可以用幾種不同的方法來翻譯,從最簡單的(免費的?。┳罾暇毜娜耍?/p>

        • 如果你碰巧會說這種語言,你自己翻譯
        • 使用谷歌翻譯或其他免費在線機器翻譯工具
        • 請員工或朋友免費或廉價地做這件事
        • 找一個自由翻譯
        • 把你的文件上傳到在線眾包翻譯市場
        • 為每種語言與不同的機構(單一語言供應商-SLV)合作
        • 與多語言供應商(MLV)合作
        • 在貴公司建立一個全方位的翻譯部門

        (如果你想知道的話,安多瓦正好和上次一樣。)

        翻譯到底要花多少錢?

        這是一個自由的市場,因此人們可以根據自己對工作的重視程度、生活成本的高低、是剛開始工作并想獲得工作經驗,還是經驗豐富的專業人士在忙著與長期客戶打交道,所以人們可以問他們想要什么。但是對于專業翻譯來說,有一個固定的平均值,找到它們的一個方法就是通過Proz.com. 這是一個巨大的在線市場,在這里,翻譯人員為他們的服務做廣告,買家也在那里發布工作。根據數千名翻譯人員在他們的個人資料中輸入的比率,Proz發布了一個包含平均值的表格。您可以看到下面最流行的語言以及完整的和最新的表格在這里?.

        how-translation-agencies-work-img-1

        請記住,這些是由單個譯者收取的費用,并且:

        • 中介機構經常提供翻譯編輯或校對服務,這增加了成本。
        • 這些費率是針對所謂的“新詞”,而在每一個項目中也會有“重復詞語”,這是許多供應商以折扣價提供的翻譯記憶技術
        • 除了翻譯本身,代理機構還可以做其他工作,例如:創建風格指南和術語庫、本地化工程、DTP、測試等。這有時會被納入到每字的費率中,有時則不會。
        • 短的、急迫的、技術性的或創造性的文本通常需要更高的費率,而簡單的、長的和不緊急的則更便宜。
        • 代理商是企業,所以他們在付給翻譯費的基礎上增加了利潤。

        考慮到以上所述,單個譯者收取的費用是代理機構計算其對終端客戶定價的基礎。

        不是所有的機構都一樣

        一些翻譯買家選擇直接與自由職業者合作。顯然,它的成本較低,對于使用一種或兩種語言的簡單工作來說是個好主意。當項目越來越大,新的語言被添加,文件格式也不簡單,你可能需要一個機構來幫助處理所有額外的工作。其次,一直與不同的自由職業者和/或在線市場合作意味著項目之間不會有一致性。代理機構通常會維護翻譯記憶、術語庫和風格指南等參考資料,這些資料有助于在一段時間內保持一致性。

        為了提高競爭力,翻譯公司會尋找降低成本和為客戶提供更便宜的價格的方法。有些想法是正確的,有些是無恥的,甚至是非法的。我們來看看:

        包括什么?盡管大多數機構都知道,在沒有任何編輯、校對或質量控制的情況下提供翻譯服務是有風險的,但他們仍可能為了盡可能低的費率而這樣做。當比較機構間的費率時,一定要找出每字費率中包含的內容。只是翻譯嗎?翻譯與編輯?有校對嗎?遵循什么QA步驟?他們單獨處理工程費,條款庫,等等?

        地理杠桿在一些國家,生活和經營成本較低,這不是什么秘密。在相當長的一段時間里,世界變得平坦,外包或將辦公室遷往成本較低的地區,并不像過去那樣引發太多爭議。翻譯公司也這么做。雖然翻譯人員自己通常在自己的國家生活和工作(見下一點),但代理機構提供本地化工程、桌面出版、錄音和項目管理,這些在其他地方可以做得更便宜。這也是安多瓦爾在泰國、印度和哥倫比亞設有辦事處的原因之一。如果你想知道你的工作將在哪里完成,可以問你的供應商。

        母語者以挪威語為母語的人通常生活在生活成本很高的挪威。這使得它成為翻譯成本更高的語言之一(正如您在上面的表格中看到的)。但是如果我們在另一個國家找講挪威語的人呢?也許是生活成本低的國家,比如印度或俄羅斯?賓果-他們肯定會同意收取比他們在多雪的挪威朋友更低的費用!但是挪威語是他們的母語嗎?如果他們是以英語為母語的人,碰巧住在國外,他們的語言知識是否與挪威同胞不相上下?如果他們努力保持與本土文化的聯系以及語言的使用方式,這是可以的。

        (聯合國)合格的翻譯人員除了以英語為母語,還有什么能讓人勝任翻譯工作?事實上沒有一個簡單的答案,雖然一些國家有官方認證、翻譯協會和考試,但其他國家沒有,也沒有既定的國際標準。它的意思是,一個機構可以打電話給任何他們想要的“合格的翻譯”,包括學生,沒有經驗,不是母語的人。雖然簡單內容的結果可以接受,但誰來做這項工作應該是透明的。


        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種