日譯英準確性的內在問題

日語是西方人最難學的語言之一,尤其是說英語的人。反之亦然,因為兩種語言的語法結構是如此不同。結果是翻譯準確度通常會受到影響,結果是措辭不當,從而使文檔清楚地顯示出不是其原始語言。
這些差異導致了日譯英中的一些問題。大多數翻譯公司試圖通過保留原文的意義和意圖以及句法結構來保持源語和目的語之間的對等性。此外,保持詞與詞或短語與短語的相等數量實際上也是不可能的。
日英翻譯:語法差異
以下是日語對講英語的人來說如此困難的基本原因。
- 無定冠詞
- 沒有復數名詞,加上計數方式一直在變化,即使是形容詞和代詞
- 動詞出現在句子的末尾
- 結構助詞在英語中沒有意義,但有細微差別,這在日語中非常重要,它取代了介詞,對動詞的意義作出了貢獻
- 句子并不總是需要主語
- 沒有將來時態
- 敬語,俗稱Keigo,很難理解
- 許多單詞和短語不能按字面意思翻譯,這使得抽象概念的翻譯極為困難
翻譯過程
因此,這兩種語言之間的翻譯要復雜得多。這個過程可以包括多達五個步驟,而不僅僅是在翻譯成印歐語時進行的語義分析和句法轉換。盡管日英翻譯從語義分析開始,但通常有幾個步驟,譯者必須在兩種語言之間來回轉換,將句子分解成更小的塊,以獲得足夠恰當的含義和細微差別,以產生聽起來自然的文本。提供日語翻譯服務能夠更好地處理龐大而復雜的項目,因為他們遵循系統的程序,并使用能夠減少翻譯時間和管理費用的工具。
漢字的復雜性
不像西方語言,日語沒有大寫字母。有簡單的漢字,復雜的漢字形式,從筆畫的位置,閱讀的字符位置,坤的閱讀等等。再說一次,沒有英語對等詞。
捕獲內容,而不是形式
由于這種復雜性,日語到英語的翻譯通常需要至少兩次通過一個文檔,才能使文本不僅沒有錯誤,而且易于流動和閱讀。因為一對一的翻譯實際上是不可能的,譯者需要捕捉內容,而不是形式,使用活躍的語態,并且用詞簡潔??紤]到這一點,您的翻譯人員必須完全精通兩種語言,以確保最佳翻譯. 最后,考慮到翻譯的復雜性,如果翻譯的時間比平時長,不要驚訝。畢竟,準確是你想要的。