<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        日譯英準確性的內在問題

        Japanese to English translation

        日語是西方人最難學的語言之一,尤其是說英語的人。反之亦然,因為兩種語言的語法結構是如此不同。結果是翻譯準確度通常會受到影響,結果是措辭不當,從而使文檔清楚地顯示出不是其原始語言。

        這些差異導致了日譯英中的一些問題。大多數翻譯公司試圖通過保留原文的意義和意圖以及句法結構來保持源語和目的語之間的對等性。此外,保持詞與詞或短語與短語的相等數量實際上也是不可能的。

        日英翻譯:語法差異

        以下是日語對講英語的人來說如此困難的基本原因。

        • 無定冠詞
        • 沒有復數名詞,加上計數方式一直在變化,即使是形容詞和代詞
        • 動詞出現在句子的末尾
        • 結構助詞在英語中沒有意義,但有細微差別,這在日語中非常重要,它取代了介詞,對動詞的意義作出了貢獻
        • 句子并不總是需要主語
        • 沒有將來時態
        • 敬語,俗稱Keigo,很難理解
        • 許多單詞和短語不能按字面意思翻譯,這使得抽象概念的翻譯極為困難

        翻譯過程

        因此,這兩種語言之間的翻譯要復雜得多。這個過程可以包括多達五個步驟,而不僅僅是在翻譯成印歐語時進行的語義分析和句法轉換。盡管日英翻譯從語義分析開始,但通常有幾個步驟,譯者必須在兩種語言之間來回轉換,將句子分解成更小的塊,以獲得足夠恰當的含義和細微差別,以產生聽起來自然的文本。提供日語翻譯服務能夠更好地處理龐大而復雜的項目,因為他們遵循系統的程序,并使用能夠減少翻譯時間和管理費用的工具。

        漢字的復雜性

        不像西方語言,日語沒有大寫字母。有簡單的漢字,復雜的漢字形式,從筆畫的位置,閱讀的字符位置,坤的閱讀等等。再說一次,沒有英語對等詞。

        捕獲內容,而不是形式

        由于這種復雜性,日語到英語的翻譯通常需要至少兩次通過一個文檔,才能使文本不僅沒有錯誤,而且易于流動和閱讀。因為一對一的翻譯實際上是不可能的,譯者需要捕捉內容,而不是形式,使用活躍的語態,并且用詞簡潔??紤]到這一點,您的翻譯人員必須完全精通兩種語言,以確保最佳翻譯. 最后,考慮到翻譯的復雜性,如果翻譯的時間比平時長,不要驚訝。畢竟,準確是你想要的。


        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種