<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        日語中如何正確翻譯“san”、“kun”、“chan”

        你為什么不想把這三個詞混在日語

        illustration of mother calling daughter

        “san”、“kun”、“chan”被加在名字和職業頭銜的末尾,以表達不同程度的親密和尊重

        它們經常被使用,如果你不正確地使用這些術語,就會被認為是不禮貌的。例如,你不應該用“kun”稱呼上級,也不應該在和比你年長的人交談時使用“chan”。

        在下表中,您將看到如何以及何時使用“san”、“kun”和“chan”是合適的

        在日語中,“~san(~さん)”是加在名字后面的尊稱。它可以用于男性和女性的名字,也可以與任何一個姓氏或名字. 它也可以附加在職業和頭銜的名稱上。

        例如:

        山田-san
        山田先生
        山田先生
        名字Yoko-san
        陽子小姐
        Miss. Yoko
        職業honya-san
        書店的老板
        書商
        sakanaya-san
        魚鋪
        魚販
        標題石洲-san
        市長先生
        市長
        oisha-san
        Medical staff
        醫生
        bengoshi-san
        Air conditioning system
        律師

        kun

        不像“~san”那么禮貌,“~kun(~君)”習慣于年齡比演講者年輕或同齡的人。男性通常在學?;蚬纠镉谩発un”來稱呼女性下屬。它可以附加在姓氏和名字上。另外,“~kun”這個詞在女人之間也不在稱呼上司時使用。

        chan

        當用孩子們的名字稱呼他們時,一個非常熟悉的術語“chan(~ちゃん)”經常附在孩子們的名字后面。它也可以用幼稚的語言附加到親屬關系中。

        例如:

        Mika-chan
        ve got a lot to do
        Mika
        oji-chan
        爺爺
        爺爺
        obaa-chan
        奶奶
        奶奶

        叔叔

        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種