<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        關于翻譯項目回款催收心得

        沒有什么比為一個新的或現有的客戶拼命工作而得不到報酬更糟糕的了。有時法律上強制付款可能相當困難,特別是如果你的客戶位于另一個國家。但即使是在同一個國家,聘請一名律師并支付所有的費用來追求付款也可能太貴,不值得你花時間。下面是一些提示,說明我們這些年來學到了什么,以幫助確保我們的出色工作得到報酬。

        確保為翻譯工作付款

        確保付款的最佳方法之一是做好工作,您可以通過我們的翻譯技巧頁面學習如何最好地完成這項工作。通過提供出色的工作,您的客戶將有更大的機會希望再次使用您,因此它將在其利益范圍內支付您迅速和可靠的方式。第二種方法是花時間調查你的客戶。你可以嘗試在政府部門找到他們的納稅記錄,看看他們是否有償付能力,或者通過各種論壇了解其他翻譯對他們的評價,其中最突出的是你可以在支付聲譽和實踐頁面找到。另一種選擇是要求采購訂單(PO)和/或有約束力的合同,但多年來,我們發現,正如下面一些國際律師所解釋的,這些合同往往不具有任何跨國影響力。PO可以是PDF或Word文件,但是as或更有效的可以是普通電子郵件正文中的語句。在某些電子郵件程序中,您可以在原始視圖中查看電子郵件,該視圖顯示電子郵件在internet上到達您的路徑。再加上電子郵件中的聲明,明確地分配一些工作給您,它可以很容易地充當一個綁定的采購訂單。只需確保聲明還包括付款時間表和一些延遲付款的罰款。你應該能夠在互聯網上找到好的措辭和包括哪些要點的法律樣本。問題是,此類法律文件通常僅以客戶所在國的母語有效,因此將您的國際客戶與付款綁定可能會帶來許多問題。根據那個國家的法律,它的措辭也應該正確。即使一切都寫對了,在那個國家聘請律師為你辯護的費用也會高得驚人。然而,一封寫得好、正式的(由律師)郵寄來的信往往會嚇唬大多數顧客付錢給你。

        在調查你的客戶時,一定要查看他們的電子郵件地址。如果有人從Hotmail地址寫信給你,你應該小心。如果他們說他們代表一家大公司,你應該問他們為什么不從公司電子郵件地址寫信給你。你也可以寫信給公司,要求核實此人是否在那里工作,以及他們是否被授權從事此類工作?;貜退麄兊碾娮余]件時,請記下要發送到的地址,因為很容易設置與回復地址不同的身份(閱讀收到的電子郵件時的地址和名稱)。

        除了這些要點之外,也許最好的策略是要求對部分交貨部分付款,直到建立起信任。盡管對于翻譯機構來說,這可能會更加困難,因為他們通常要等30天或更長時間才能收到客戶的付款。此外,要求一個機構立即或部分付款可能會導致他們使用其他人,在這種情況下,你將不會把你的腳潛在的許多未來和正常工作的大門。因此,你最好從少量的工作開始,等到他們付錢后再接受更多的工作。另一方面,如果你不忙于其他工作,你可以抓住這個機會,在付款前接受一個更大的項目。

        確保翻譯工作報酬的合法性——兩位國際律師的建議

        如果你接受一個非常大的項目,比如你作為一個翻譯機構,把許多文件轉給其他翻譯,你想確保自己不會陷入債務的深淵,下面幾位國際律師的回答可能會對你如何保護自己有所啟發。

        以下是對你的問題的簡短和初步的回答。通常,我們不會在沒有正式聘請律師的情況下對法律調查作出實質性回應。


        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種