<rp id="sv4vq"></rp>
<nav id="sv4vq"></nav>
    <rp id="sv4vq"></rp>

      <rp id="sv4vq"></rp>
      <button id="sv4vq"><acronym id="sv4vq"></acronym></button>
      <tbody id="sv4vq"><noscript id="sv4vq"></noscript></tbody>
        
        
      1. <rp id="sv4vq"></rp>

        論文翻譯

        如何確保論文翻譯的專業性? 論…

        翻譯認證蓋章

        翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

        展會口譯

        展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

        視頻翻譯

        為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

        雙語主持

        迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

        同聲傳譯

        迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

        «
        »

        倫敦大都會大學會議口譯碩士研究綜述

        你為什么選擇倫敦大都會?

        我在西班牙攻讀翻譯和口譯學士學位,我喜歡口譯。然而,大學畢業后,我找到了一份全職工作,從未做過翻譯。幾年后,我仍然想嘗試一下,成為一名專業的翻譯,所以我決定搬到英國來復習我的英語。我在公共關系部門工作了兩年,然后我開始尋找會議口譯方面的碩士學位。我已經住在倫敦了,倫敦大都會大學的文學碩士提供了學習你的B語言的可能性,這引起了我的注意。并不是所有的MAs都提供這種選擇,我認為學習B語言對私人市場至關重要。

        倫敦大都會還與聯合國和歐盟等國際組織密切合作。聯合國大學與聯合國就合作培訓候選人(競爭性語文考試)達成了諒解備忘錄。這意味著聯合國的主要口譯員訪問倫敦,并為學生提供培訓和講座。他們還挑選了一些學生到聯合國總部進行培訓訪問。倫敦大都會大學也屬于與歐盟委員會口譯總局合作的大學網絡,該局向歐盟機構提供培訓援助和學習訪問。

        你能在這門課上做很多實踐性的工作嗎?

        這門課有理論和實踐,但大部分工作是實踐性的。定期舉行國際流行主題的模擬會議,如移民或回收,并為交替和同聲傳譯的每種語言組合提供教程。同時也注重時事和演講技巧。

        在第二學期,學生們負責自己組織模擬會議,從聯系演講者并要求他們發表演講,到處理設備的技術問題。我認為這是學習會議管理及其所涉及的所有方面的一種極好的方式,這對那些有興趣成為顧問口譯員的人將來可能會有幫助。

        我想提到的課程的另一個方面是協作學習。從一開始,我們就強烈鼓勵學生相互合作。一開始我有點不情愿,但很快我就明白了這種方法的好處,以及你能從同事身上學到多少。這也是一種優化工作時間的方法,幫助你掌握新的工具和數字平臺。雖然這通常被視為一項單獨的工作,但口譯員并不孤立地工作,也需要成為團隊的一員!

        倫敦大都會大學的學生在倫敦和國外有很多就業機會。我很幸運地被選為布魯塞爾歐盟和日內瓦聯合國的學習訪問對象,這是兩次令人興奮和難以置信的寶貴經歷。后來,我還在國際海事組織(International maritical Organization)做了一周的虛擬展位練習,該組織是一個專門的聯合國機構,總部設在倫敦。

        除了國際組織外,還有許多其他選擇,如為慈善機構、非政府組織提供口譯服務,或在工作中跟蹤專業口譯員。今年夏天,我在瑞士的Caux論壇上做了一個星期的志愿者翻譯,我也自愿加入了國際特赦組織。我會鼓勵學生盡可能多地安排實習!

        你最喜歡的課程是什么?

        如果我必須選擇這門課程的一些亮點,我會包括:在國際組織做虛擬展位的可能性,持續鼓勵在線展示和獲得知名度,以及與其他大學開設虛擬課程。我發現虛擬課程非常有用。學生從許多不同大學的翻譯培訓師那里得到反饋,這使他們能夠在實踐中融入更廣泛的評論和建議。這也讓人神經緊張,所以這是學習應對壓力和接觸陌生觀眾的絕佳機會。這些方面是口譯行業固有的,所以我們越早習慣它們越好。

        如果有人問我,將來有什么可以改進的課程,我個人會建議增加輔導時間。我真希望我有更多的時間和導師一起練習。不過,我覺得這是一門很好的課程!

        我對未來的學生的建議是充分利用他們的訓練經驗。我要強調的是,利用倫敦大都會的一切資源是多么的重要。


        迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

        迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

        1 資深翻譯:
        長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
        2 一級口譯、筆譯翻譯:
        具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
        3 二級口譯、筆譯翻譯:
        具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
        4 三級口譯、筆譯翻譯:
        具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
        人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

         

         

        翻譯語種