(一)筆譯工作流程
 |
 |
1???電話咨詢 |
客戶通過我們公司的服務熱線:021-51028095(浦西),021-51695910(浦東), 或電子郵件patrc@shtsx.com進行咨詢。 |
2???項目分析 |
接收到項目后,我們將核對客戶的翻譯數量和要求,包括頁數、字數、排版格式、圖片處理方式、文本格式、交稿方式、交稿時間等合同中涉及的相關內容。您提出具體要求后,我們將在幾小時內向您提供免費費用估算。對于大型項目,我們會指定一名項目經理,負責項目實施與協調工作。我們根據與客戶簽署的委托合同,同翻譯部確定具體翻譯方案,包括但不限于提取背景資料,列出專業詞匯和高頻詞匯雙語對照清單,以確保譯文的準確性和統一性。 |
3???簽署合同 |
迪朗翻譯公司同客戶簽署翻譯服務合同以及保密協議。 |
4???翻譯 |
翻譯部將根據要求和確定的翻譯方案以及雙語對照清單,確定專業翻譯人員分工和交稿順序,并同步協調、監督和控制。為了給您的項目提供最佳解決方案,我們對我們譯員的技能與資質進行仔細分析與認定。我們只安排具有相應教育背景、技術經驗和專業知識的譯員來翻譯您的文件。 |
5???審校 |
翻譯初稿結束后,將由一審人員進行一稿譯文專業校對和統稿,并將修改意見反饋給翻譯人員核對,二審人員進行二次校對及潤色。 |
6???編輯、二次校對 |
翻譯結束后,將由一審人員進行一稿譯文專業校對和統稿,并將修改意見反饋給翻譯人員核對,二審人員進行二次校對及潤色,并對其進行編輯。該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切與一致性。 |
7???排版、桌面出版 |
對常見的各種最新應用軟件,我們均能應付自如。無論是彩色的小冊子還是要求一頁對一頁的專門格式,我們均能按用戶要求進行排版制作和進行一切印前處理。我們可以滿足客戶各種不同格式的要求:中外文打字、排版、圖像掃描并提供pdf、Freehand、Pagemaker、Framemaker、Illustrator排版等多種文件排版格式及位圖、矢量圖等文稿。我們的人員精于用中文或外文進行桌面出版(DTP)與編輯處理,使您無后顧之慮。 |
8???質量分析、審核 |
翻譯與排版之后,我們的項目管理小組或項目經理將透徹地審閱產品輸出。我們要保證新翻譯的文件/網址與原件相配。我們還可以與我們國外同行合作,對譯稿進行審校。 |
9???遞交客戶 |
經過一譯、二校、三審的翻譯稿經翻譯部經理驗收合格后,提交客戶。 |
10???質量跟蹤、售后服務 |
我們將對客戶的翻譯稿件進行質量跟蹤、免費的售后服務。 |
(二)口譯同傳服務流程
 |
 |
1???客戶來電
客戶通過電話、傳真、E-mail的方式向我公司傳達口譯需求,說明口譯所屬類型、內容、語種、用途、要求質量級別、時間等相關內容。
2???項目分析
我們將在最短時間內向您提供合理的費用估算,與您充分溝通,使雙方對項目要求或業務內容的理解,從開始就保持一致。我們與您達成一致后,簽訂合同/客戶確認書。
3???項目準備
客戶認同口譯人員后,支付預付款并交付與口譯有關的資料。向翻譯提出具體的翻譯要求,包括專業用詞,時間和其他要求等。我方口譯人員做好充分準備,開始項目操作。
4???翻譯
我們按客戶要求完成口譯任務,并及時了解反饋信息,與客戶保持溝通聯系。